Why Korean Translations of English Words Suck Sometimes
I feel almost nitpicky bringing this up.
It really bothered me, as a child, when my parents would say an English word but tacked on the end “eu” or “ee.”
For example, instead of “book,” it was “book-eu.” I don’t know about you, but I think adding the “eu” makes it more difficult to say.
For the longest time, I thought this was a weird habit unique to my parents. Or I thought it was a product of just bad translations. I figured they had native Korean speakers who taught them English. So, of course, the translations wouldn’t be very good.